德國(guó)股市遭遇19年來最嚴(yán)重下跌,此時(shí),投資者最關(guān)注全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)降溫將拖累企業(yè)盈利。
海德堡水泥公司下跌3.80歐元,下跌了6.2個(gè)百分點(diǎn),至57.68歐元,超過三年來的最低點(diǎn)。因該國(guó)最大的水泥生產(chǎn)商有長(zhǎng)期債務(wù),穆迪投資者服務(wù)公司將其評(píng)級(jí)降至垃圾。
巴斯夫股價(jià)持續(xù)三天下跌,下跌1.8歐元,下跌了7.6個(gè)百分點(diǎn),至21.65歐元。摩根大通將其推薦的世界上最大的化學(xué)品制造商的股票從“增持”調(diào)為“中性”。
附英文:
German stocks tumble included BASF and HeidelbergCement
German stocks plunged the most in 19 years as investor concern deepened a
global economic cooldown will weigh on corporate profits.
HeidelbergCement AG (HEI GY) slumped 3.80 euros, or 6.2 percent, to 57.68, the
lowest in more than three years. The country’s biggest cement maker had its
long-term debt rating lowered to junk at Moody’s Investors Service.
BASF SE (BAS GY) fell a third day, losing 1.8 euros, or 7.6 percent, to 21.65.
JPMorgan Chase & Co. cut its recommendation on shares of the world’s largest chemical maker to "neutral" from"overweight".
海德堡水泥公司下跌3.80歐元,下跌了6.2個(gè)百分點(diǎn),至57.68歐元,超過三年來的最低點(diǎn)。因該國(guó)最大的水泥生產(chǎn)商有長(zhǎng)期債務(wù),穆迪投資者服務(wù)公司將其評(píng)級(jí)降至垃圾。
巴斯夫股價(jià)持續(xù)三天下跌,下跌1.8歐元,下跌了7.6個(gè)百分點(diǎn),至21.65歐元。摩根大通將其推薦的世界上最大的化學(xué)品制造商的股票從“增持”調(diào)為“中性”。
附英文:
German stocks tumble included BASF and HeidelbergCement
German stocks plunged the most in 19 years as investor concern deepened a
global economic cooldown will weigh on corporate profits.
HeidelbergCement AG (HEI GY) slumped 3.80 euros, or 6.2 percent, to 57.68, the
lowest in more than three years. The country’s biggest cement maker had its
long-term debt rating lowered to junk at Moody’s Investors Service.
BASF SE (BAS GY) fell a third day, losing 1.8 euros, or 7.6 percent, to 21.65.
JPMorgan Chase & Co. cut its recommendation on shares of the world’s largest chemical maker to "neutral" from"overweight".