建筑工業(yè)行業(yè)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)--《商品砂漿》,在征求廣泛的專家意見后,將其定義改為“預(yù)拌砂漿”。其理由為:
將工廠化生產(chǎn)的砂漿取名為“商品砂漿”,用語不夠規(guī)范,也不能體現(xiàn)和揭示工廠化生產(chǎn)砂漿的本質(zhì)特征,特別是沒有反映產(chǎn)品(某一方面)的技術(shù)屬性。在英文中也找不到與“商品砂漿”相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,不利于與國際交流與接軌。為此,建議將工廠化方式生產(chǎn)的砂漿取名為“預(yù)拌砂漿”,它可以與在現(xiàn)場攪拌的砂漿相對(duì)應(yīng),并能揭示“預(yù)先拌制”、“方便使用”等技術(shù)特征,在英語中也有相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,如ready to use mortar, ready-mixed mortars,pre-mixed mortar等。目前很多省市出臺(tái)的地方技術(shù)規(guī)程中,均將工廠化生產(chǎn)的砂漿取名為“預(yù)拌砂漿”。
將“商品砂漿”劃分為“預(yù)拌砂漿”和“干混砂漿”的分類方法,劃分依據(jù)、母項(xiàng)和子項(xiàng)之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系均不夠明確。同時(shí),將“預(yù)拌砂漿”定義在“濕砂漿”的范疇,與今年6月6日商務(wù)部、公安部、建設(shè)部、交通部、質(zhì)檢總局、環(huán)保總局等六部門聯(lián)合發(fā)布的《關(guān)于在部分城市限期禁止現(xiàn)場攪拌砂漿工作的通知》(商改發(fā)[2007]205號(hào))中關(guān)于預(yù)拌砂漿“含干拌砂漿和濕拌砂漿”的表述不一致。為此,按照產(chǎn)品狀態(tài)和生產(chǎn)工藝特點(diǎn),應(yīng)將預(yù)拌砂漿劃分為“預(yù)拌干砂漿”和“預(yù)拌濕砂漿”。其中“預(yù)拌干砂漿”,也可稱為“干砂漿”、“干拌砂漿”“干混砂漿”、“干粉砂漿”等,在英文中相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語有:dry ready to use mortar; dry mortar; “預(yù)拌濕砂漿”也可稱為“濕拌砂漿”,“濕砂漿”,在英文中相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語有:wet ready to use mortar,wet mortar等。